Arkiv för november 2013

Pablo Neruda – Barrio Sin Luz   Leave a comment

Pablo Neruda reads his poem Barrio Sin Luz

Barrio sin luz
¿Se va la poesía de las cosas
o no la puede condensar mi vida?
Ayer -mirando el último crepúsculo-
yo era un manchón de musgo entre unas ruinas.

Las ciudades -hollines y venganzas-,
la cochinada gris de los suburbios,
la oficina que encorva las espaldas,
el jefe de ojos turbios.

Sangre de un arrebol sobre los cerros,
sangre sobre las calles y las plazas,
dolor de corazones rotos,
podre de hastíos y de lágrimas.

Un río abraza el arrabal
como una mano helada que tienta en las tinieblas:
sobre sus aguas se avergüenzan
de verse las estrellas.

Y las casas que esconden los deseos
detrás de las ventanas luminosas,
mientras afuera el viento
lleva un poco de barro a cada rosa.

Lejos… la bruma de las olvidanzas
-humos espesos, tajamares rotos-,
y el campo, ¡el campo verde!, en que jadean
los bueyes y los hombres sudorosos.

Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas,
mordiendo solo todas las tristezas,
como si el llanto fuera una semilla
y yo el único surco de la tierra.

Pablo_Neruda

Postat november 10, 2013 av estraden i Latin American poets

Eric Fylkeson – Hinna före kvällen   Leave a comment

Eric Fylkeson läser titeldikten ur samlingen Hinna före kvällen
och CDn Då blod och röst slog följe.

eric fylkeson

Postat november 8, 2013 av estraden i svenska diktare

Jorge Luis Borges – La Lluvia   Leave a comment

Jorge Luis Borges reads his poem La Lluvia (Rain)

La Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

*

Rain
The afternoon has brightened up at last
For rain is falling, sudden and minute.
Falling or fallen. There is no dispute:
Rain is a thing that happens in the past.

Who hears it fall retrieves a time that fled
When an uncanny windfall could disclose
To him a flower by the name of rose
And the perplexing redness of its red.

Falling until it blinds each windowpane
Out in a lost suburbia this rain
Shall liven black grapes on a vine inside

A certain patio that is no more.
A longed-awaited voice through the downpour
Is from my father. He has never died.

Translated by A.Z. Foreman

jorge_luis_borges mini

Postat november 5, 2013 av estraden i Latin American poets

Eric Fylkeson – Sångboken och andra dikter   Leave a comment

Eric Fylkeson läser Sångboken och andra dikter på Täljstenen i Sala, oktober 2006. Fler dikter finns att läsa eller lyssna på här!

eric fylkeson

Postat november 3, 2013 av estraden i svenska diktare

Pablo Neruda – Oda a la manzana   Leave a comment

Pablo Neruda reads his poem Oda a la manzana (Ode to an apple)

Oda a la manzana
A ti, manzana,
quiero
celebrarte
llenándome
con tu nombre
la boca,
comiéndote.

Siempre
eres nueva como nada
o nadie,
siempre
recién caída
del Paraíso:
plena
y pura
mejilla arrebolada
de la aurora!
Qué difíciles
son
comparados
contigo
los frutos de la tierra,
las celulares uvas,
los mangos
tenebrosos,
las huesudas
ciruelas, los higos
submarinos:
tú eres pomada pura,
pan fragante,
queso
de la vegetación.

Cuando mordemos
tu redonda inocencia
volvemos
por un instante
a ser
también recién creadas criaturas:
aún tenemos algo de manzana.

Yo quiero
una abundancia
total, la multiplicación
de tu familia,
quiero
una ciudad,
una república,
un río Mississipi
de manzanas,
y en sus orillas
quiero ver
a toda
la población
del mundo
unida, reunida,
en el acto más simple de la tierra:
mordiendo una manzana.

*

Ode to an Apple
You, apple,
are the object
of my praise.
I want to fill
my mouth
with your name.
I want to eat you whole.
You are always
fresh, like nothing
and nobody.
You have always
just fallen
from Paradise:
dawn’s
rosy cheek
full
and perfect!
Compared
to you
the fruits of the earth
are
so awkward:
bunchy grapes,
muted
mangos,
bony
plums, and submerged
figs.
You are pure balm,
fragrant bread,
the cheese
of all that flowers.
When we bite into
your round innocence
we too regress
for a moment
to the state
of the newborn:
there’s still some apple in us all.
I want
total abundance,
your family
multiplied.
I want
a city,
a republic,
a Mississippi River
of apples,
and I want to see
gathered on its banks
the world’s
entire
population
united and reunited
in the simplest act we know:
I want us to bite into an apple.

Pablo_Neruda[

Postat november 2, 2013 av estraden i Latin American poets

Elin Elisabeth Kvicklund – Nyktofonier   Leave a comment

Elin Elisabeth Kvicklund läser egna dikter ur Nyktofonier.

Postat november 2, 2013 av estraden i svenska diktare