Yang Lian – A Sunflower Seed’s Lines of Negation   Leave a comment

Yang Lian reads his poem A Sunflower Seed’s Lines of Negation.





我不认识月光 只看见诗句的皎洁

在一行行衰减 至无人

至象征 谈论一切又回避一切

我不是象征 死在一粒葵花籽硬壳下的太阳

也不是 孩子们雪白坍塌的肉

并没有消失 一条破晓的地平线不可能

忘了那阵疼 骨头被玻璃切开时像玻璃



一种窒息不在死后 种植到天边的栅栏

铐着更难堪的沉默 因此 我不怕


它被烧制成形 和你的并无区别


不落进泥土 只落进流不动的江水中

不在乎石头含着的金黄 得继续

含着 像滴杜甫的老泪



A Sunflower Seed’s Lines of Negation
for Ai Wei Wei

unimaginable that Du Fu’s little boat was once
moored on this ceramic river
I don’t know the moonlight
see only the poem’s clarity
attenuated line by line
to a non-person
to the symbols
discussing and avoiding everything

I’m no symbol
a sun dying under the sunflower seed’s hard shell
nor is the sun
snow-white collapsed meat of children
nor have I disappeared
daybreak’s horizon impossibly
forgot that pain
bones like glass sliced by glass

I didn’t scream, so must scream at each first light
an earthquake never stands still
no need to suffocate the dead
planting rows of fences to the ends of the earth
handcuffing ever more shameful silence

I don’t fear
the young policewoman interrogating my naked body
it was formed by fire
no different to yours
knowing no other way to shatter but a hundred millions shatterings within myself
falling into no soil
only into the river that can’t flow
that cares nothing for the yellow flower within the stone
having to go on
to hold back
like a drop of Du Fu’s old tears
refusing to let the poem sink into dead indifferent beauty

translated to English by Brian Holton & WN Herbert


Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )


Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )


Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )


Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )


Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: