Arkiv för juli 2012

E. E. Cummings – Somewhere I have never travelled   Leave a comment


E. E. Cummings reads his poem Somewhere I have never travelled.

Somewhere I have never travelled
somewhere I have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which I cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(I do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain,has such small hands


Yang Lian – A Sunflower Seed’s Lines of Negation   Leave a comment

Yang Lian reads his poem A Sunflower Seed’s Lines of Negation.





我不认识月光 只看见诗句的皎洁

在一行行衰减 至无人

至象征 谈论一切又回避一切

我不是象征 死在一粒葵花籽硬壳下的太阳

也不是 孩子们雪白坍塌的肉

并没有消失 一条破晓的地平线不可能

忘了那阵疼 骨头被玻璃切开时像玻璃



一种窒息不在死后 种植到天边的栅栏

铐着更难堪的沉默 因此 我不怕


它被烧制成形 和你的并无区别


不落进泥土 只落进流不动的江水中

不在乎石头含着的金黄 得继续

含着 像滴杜甫的老泪



A Sunflower Seed’s Lines of Negation
for Ai Wei Wei

unimaginable that Du Fu’s little boat was once
moored on this ceramic river
I don’t know the moonlight
see only the poem’s clarity
attenuated line by line
to a non-person
to the symbols
discussing and avoiding everything

I’m no symbol
a sun dying under the sunflower seed’s hard shell
nor is the sun
snow-white collapsed meat of children
nor have I disappeared
daybreak’s horizon impossibly
forgot that pain
bones like glass sliced by glass

I didn’t scream, so must scream at each first light
an earthquake never stands still
no need to suffocate the dead
planting rows of fences to the ends of the earth
handcuffing ever more shameful silence

I don’t fear
the young policewoman interrogating my naked body
it was formed by fire
no different to yours
knowing no other way to shatter but a hundred millions shatterings within myself
falling into no soil
only into the river that can’t flow
that cares nothing for the yellow flower within the stone
having to go on
to hold back
like a drop of Du Fu’s old tears
refusing to let the poem sink into dead indifferent beauty

translated to English by Brian Holton & WN Herbert